Par „interprétation“, on entend la transposition orale d’un texte prononcé à voix haute dans une autre langue. On différencie plusieurs techniques d’interprétation, qui se prêtent à différentes situations:
Interprétation simultanée
Dans le cas de l’interprétation simultanée, les discours sont quasiment transposés en temps réel. Cela exige un niveau d’attention et de concentration important des interprètes. C’est la raison pour laquelle les interprètes travaillent toujours en tandem, dans une cabine insonorisée, et se relaient à intervalles réguliers.
Situations envisageables : événements, conférences, colloques, négociations, shows, galas etc. multilingues
Interprétation consécutive
Dans le cas de l’interprétation consécutive, l’interprète restitue le discours original après l’intervention en s’appuyant sur des notes prises selon une technique spécifique. Le nombre d’interprètes nécessaires dépend du degré de difficulté et de la longueur de la mission.
Situations envisageables : discours de banquet et de bienvenue, négociations bilatérales, événement solennels (discours de fête, discours officiels), présentations, visites guidées etc.
Etant donné que l’interprétation s’effectue a posteriori, il faut prévoir le double de temps (par rapport à l’interprétation simultanée).
Interprétation de liaison
Dans le cas de l’interprétation de liaison (sous-forme de l’interprétation consécutive), l’interprète restitue des passages plus courts de la discussion après chaque intervention.
Situations envisageables : négociations en „table ronde“, entretiens techniques (p. ex. présentation d’une machine), discussions en petits groupes etc.
Chuchotage
Le chuchotage est une sous-forme de l’interprétation simultanée, qui se prête uniquement à quelques cas bien définis. L’interprète est debout ou assis derrière (ou à côté) de la personne pour qui il interprète et lui chuchote les propos traduits dans l’oreille. Comme pour l’interprétation simultanée, deux interprètes se relaient (pour des raisons acoustiques et dans l’intérêt des autres participants) pour un seul auditeur ou deux maximum.
Dans certains cas – comme par exemple lors de visites d’usine, de tours guidés de ville etc. – l’emploi d’un « bidule » (équipement très rudimentaire constitué de casques dont sont munis les auditeurs et d’un microphone dont se sert l’interprète, ce dernier n’ayant pas de cabine) permet le chuchotage pour un petit groupe. Cependant, cette technique ne saurait en aucun cas se substituer aux cabines d’interprétation dans des conférences plus grandes des bruits de fonds extérieurs, l’interprète n’étant pas protégé.